The next time you promote an event that has an indigenous name, or a department or project, remember that some of your audience will have difficulty reading, pronouncing, or even understanding the name. QR codes can help by connecting your printed materials to audio and video. The QR codes can be placed on flyers, posters, business cards, and other promotional items.
Topic: “Saint Francis Indian School Lakota Curricula”
Delivered February 2, 2017
At the Siŋté Gleṡká University Multipurpose Building
During the 47th Founders Week Celebration & Wacipi
Have you ever wanted to get help translating something but the family member or friend you would like to interview lives far away? It would help if you could record him or her, but what is the best way to do that? What if your family member or friend is not very tech-savvy or doesn’t have a computer? Recently, I came across an app that can help solve this task, particularly for people who are not tech-savvy because you can simply make the recording over a phone call.
A group of us presented on July 21st, 2016, at the Dhegiha Language Conference (Omaha, Nebraska). Our presentation was titled: “Web Apps for Dhegiha Languages”.
Biagio Arobba, Community Heritage Labs
Keith Fix, Blabfeed
Here is a matching game put together by the Osage Nation Language Department.
This game can be made using the Booklet Builder for Languages. No per word fees (you can make an unlimited number of lessons and activities for your department).
Translation by Mogri Lookout, and recording by Mark Pearson.
(This post started out with “five” ways technology can help with teaching languages. We have since added a few more ways, and are now up to “eight”.)
Kids and adults are drawn to mobile apps and addicting websites. It is the type of focus that educators would be delighted if they could attract in their classrooms, students who are not just attentive but determined to master the lessons.